hacking/web2008/10/05 23:14
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
한국 developerWorks에 기고한 번역문

원문: Ajax overhaul, Part 4: Retrofit existing sites with jQuery and Ajax forms
번역: Ajax로 사이트 전면 개편, Part 4: 기존 사이트를 jQuery와 Ajax forms를 사용하여 개선하기

열화와같은 독자들의 성원에 힘입어 연장 방영 중인 Ajax 오버홀 시리즈~

4부에서는 앞에서 한번 써 먹었던 jQuery Tabs UIjQuery Forms를 사용하여, 예제 애플리케이션인 Customize Me Now의 구매 과정을 마법사 스타일의 UI로 개선한다.

百問而不如一見~

Posted by iolo
hacking/web2008/09/23 21:14
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
한국 developerWorks에 기고한 번역문

원문: Ajax overhaul, Part 3: Retrofit existing sites with jQuery, Ajax tabs, and photo carousels
번역: Ajax로 사이트 전면 개편, Part 3: jQuery, Ajax 탭, 회전식 슬라이드쇼로 기존 사이트 개선하기

Ajax 오버홀, Part 1: Ajax와 jQuery로 기존 사이트 개선하기Ajax 오버홀, Part 2: jQuery, Ajax, 툴팁, 라이트박스로 기존 사이트 개선하기로 마무리된 줄 알았던 오버홀 시리즈...
열화와같은 독자들의 성원에 힘입어 연장~~?!

하긴.. 그렇게 끝나면 열라 허무했을 거다.
지금 4부까지 번역했는데... 분위기로 봐선 5부도 조만간 나올 듯...

3부에서는 jCarousel 플러그인을 이용한 회전식 슬라이드쇼와 jQuery Tabs UI 플러그인을 이용해서 탭 UI를 만든다.
百問而不如一見:


확실히 jQuery 가 좋은 것 같은데... 하지만...
나는 dojo 빠~=3=3=333

덧1. 이번 글을 번역할 때 애먹은 단어는 carousel이다. 회전 목마... -.-;;;; 저게 뭘로 봐서 회전 목마냐고...
궁여지책으로 회전식 슬라이드쇼라고 번역했지만, 찝찝하다.
편집자께서 알아서 고쳐주시겠지 했는데... 그대로다.
뾰족한 대안이 없었나 보다. 좋은 단어 추천 요망~.~/

덧2. 연재 1~2부를 번역할 때 overhaul을 어떻게 번역할 지를 고민하다가, 그냥 한글로 "오버홀"이라고 해다.
이번에는 편집자께서 제안해주신 "분해 수리"로 바꿨는데, 오늘 올라온 기사에는 "전면 개편"이라고 바뀌었다.
흠... 그런데... 뭔가... 좀...
이 연재에서 거듭 강조하는 핵심 중의 하나는 "전면" 개편이 아니라 "점진적" 개편이라는...
웃거나 말거나...=3=3=33

Posted by iolo
hacking/web2008/06/18 14:26
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
한국 developerWorks에 기고한 번역문

원문: Ajax overhaul, Part 2: Retrofit existing sites with jQuery, Ajax, tooltips, and lightboxes
번역: Ajax 오버홀, Part 2: jQuery, Ajax, 툴팁, 라이트박스로 기존 사이트 개선하기

Ajax 오버홀, Part 1: Ajax와 jQuery로 기존 사이트 개선하기에 이은 오버홀 완결편.

그 시작은 창대하였으나 끝은 미미하리라...


Posted by iolo
hacking/web2008/04/12 16:28
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
한국 developerWorks에 기고한 번역문

원문: Ajax overhaul, Part 1: Retrofit existing sites with Ajax and jQuery
번역: Ajax 오버홀(overhaul), Part 1: Ajax와 jQuery로 기존 사이트 개선하기

developerWorks 기사답게... 제목이 장황하다. 덩달아서 번역도 장황하다.
급하게 번역한 티가 너무 팍팍 난다.

jQuery의 철학적 근간?!이라고 할 수 있는 "조신한 자바스크립트(Unobtrusive JavaScript)" -- 누군가는 "나대지않는 자바스크립트"라고 번역했더라 --에 "점진적 향상(Progressive Enhancement)"이라는 뜬금없는 개똥 철학까지 들먹이며... 기존 사이트의 최대한 손대지 않으면서 "AJAX 삘"을 불어넣는 방법을 설명하고 있다. 말그대로 jQuery 스타일의 접근 방식이다. 글을 위해서 일부러 말도 안되는 쇼핑몰 예제까지 만든 저자의 노력도 높이 살만한다.

대부분의 웹 프로젝트에서 AJAX는 이 글에서 나오는 범주를 크게 벋어나지 않는다.

덧. 오버홀(overhaul)같은 단어는 뭐라고 번역하면 좋을까? 사전을 찾아봐야 "총점검 정비", "분해검사", "분해수리" 같은 소리만 한다. Ajax 분해검사... -.-;;; 첨엔 "Ajax 완전 정복"라고 번역했다가 원어의 느낌이 너무 안 살아나서 포기, 담엔 "다시 보는 Ajax"라고 번역했다가 너무 오바한거 같아서... 그냥 "오버홀"로 했더니 편집자께서 친절하게 괄호안에 원어를 적어주셨다. 맘에 안드셨나보다. oTL 좋은 번역 좀 알려주시라. 새삼 절감하는 거지만, 번역은 영어보다 국어 실력이다 -.-;

Posted by iolo